Wednesday, March 25, 2015
Wednesday, October 22, 2014
Monday, May 19, 2014
Tuesday, February 18, 2014
By Robert Lewis : Reporter, WNYC News
Advocates allege the NYPD is neglecting residents who don't speak English, and a brutal murder could bolster their case.
Tuesday, April 16, 2013
Madame Bovary, one of the most celebrated novels ever written, defined the novel as an art form when it was published in 1875. Lydia Davis’s landmark translation of Flaubert’s work breathes new life into it. When it was first published, Madame Bovary was embraced by bourgeois women who felt it illuminated the frustrations of their lives. It tells the story of Emma Rouault, whose dreams of a passionate life crumble when she marries a dull, provincial doctor Charles Bovary. She struggles to escape the tedium of her days as a wife and mother. She has a series of disappointing affairs and spends money getting into debt, with tragic consequences for her husband and daughter.
Thursday, March 14, 2013
Benjamin Stein and Brian Zumhagen discuss The Canvas, written by Stein and translated by Zumhagen. Loosely based on the true story of Binjamin Wilkomirski, whose fabricated 1995 Holocaust memoir transfixed the reading public, The Canvas has two inter-related narratives that each begin at either end of the book and meet in the middle.
Monday, November 12, 2012
Film editor Walter Murch, discusses translating the work of Curzio Malaparte, an Italian of German heritage who was a journalist, dramatic, novelist and diplomat whose writing attacked totalitarianism and Hitler’s reign. As a correspondent for Corriere della Sera, the Milan daily, he wrote dispatches of the war in the early 1940s that were suppressed by the Italian government, but reverberated among readers. Murch translated and adapted Malaparte into prose or blank verse poems in The Bird that Swallowed Its Cage; The Selected Writings of Curzio Malaparte.
Thursday, April 05, 2012
The Haggadah, the Jewish religious text read at Passover, is 3,000 years old. It has been translated more than any Jewish book, from ancient times, to 14th-century Sarajevo, to the just-published "New American Haggadah." Jonathan Safran Foer and Nathan Englander have constructed a new Haggadah, religious, yet modern, for the American Jews of their generation.
Tuesday, April 03, 2012
Jonathan Safran Foer and Nathan Englander discuss The New American Haggadah, their take on a traditional Passover prayer book. The Haggadah recounts, through prayer, song, and ritual, the extraordinary story of Exodus, when Moses led the Israelites out of slavery in Egypt to wander the desert for forty years before reaching the Promised Land. Safran Foer edited Englander's translation, and major Jewish writers and thinkers like Jeffrey Goldberg, Lemony Snicket, Rebecca Newberger Goldstein, and Nathaniel Deutsch also provide commentary. It is designed and illustrated by the Israeli artist and calligrapher Oded Ezer.
Thursday, October 13, 2011
As Google Translate and similar programs gain traction, Princeton professor David Bellos talks about the art and science of translation and other communication challenges. Bellos is director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University and a recipient of the Booker International Translator’s Award. His new book is Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Faber & Faber, 2011).
→ Event: David Bellos will be reading at McNally Jackson bookstore tonight at 7PM.
Friday, July 29, 2011
Last week, Nafissatou Diallo — the hotel maid who has accused Dominique Strauss-Kahn, the former head of the International Monetary Fund, of attempted rape — spoke to the media about the incident. She claims to have been badly misquoted in a taped conversation being used by the defense to discredit her. The conversation was in her native dialect, Fulani, a West African language. Her claims highlight the difficulties of translation, and the weighty responsibility on translators and interpreters to get the tone and the meaning of words correct in cases like this.
Monday, March 21, 2011
Monday, February 28, 2011
Lydia Davis discusses her English translation of Gustave Flaubert’s acclaimed classic novel Madame Bovary, considered the first masterpiece of realist fiction. In this landmark translation, Davis honors the nuances and particulars of a style that has long beguiled readers of French, giving the novel a new life in English.
Wednesday, July 14, 2010
When flipping open a favorite book, it's easy to skip over the small "translated by" line.
But, in reality, translating is as much of an art form as writing an original work. The history of translation is as old as the history of printing and publishing itself, and it will always be an important component of writing and of literature.