Lydia Davis on Her New Translation of Madame Bovary

Monday, February 28, 2011

Lydia Davis discusses her English translation of Gustave Flaubert’s acclaimed classic novel Madame Bovary, considered the first masterpiece of realist fiction. In this landmark translation, Davis honors the nuances and particulars of a style that has long beguiled readers of French, giving the novel a new life in English.


Lydia Davis

Comments [7]

Anna Harrison from Oregon

Wonderful interview!
Some of these comments are a bit over the top though; I'm surprised at all the snipy remarks...

Mar. 08 2011 07:23 PM

This sounds like a phone interview, which might be why her voice is muffled and she seems more "sleepy". Also, Mrs. Davis gives talks, readings and interviews frequently so its no surprise she's lacking some energy answering the same questions over and over. I'd like to see Nick from UWS have a better level of constant enthusiasm!

Mar. 01 2011 07:03 PM
Sabrina French

For goodness sakes, she's a translator and writer, not an orator. Lighten up.

Feb. 28 2011 02:51 PM
Mike from Tribeca

Was your guest influenced at all by Vladimir Nabokov's published Cornell lecture on the book?

Feb. 28 2011 01:22 PM

I was thinking "WAKE-UP!" sleepy!

Feb. 28 2011 01:22 PM
Richard Johnston from Manhattan upper west side

The accepted pronunciation of "midwifery" is as if it were spelled 'midwiffery.'

Feb. 28 2011 01:21 PM
Nick from UWS

For God's sake woman, speak up! You're talking on the radio to hundreds of thousands of people, speak like you mean it. Speak with some passion for your sound like you're about to drop off to sleep. Is talking about your book not interesting enough for you?

Feb. 28 2011 01:19 PM

Leave a Comment

Email addresses are required but never displayed.

Get the WNYC Morning Brief in your inbox.
We'll send you our top 5 stories every day, plus breaking news and weather.