As Google Translate and similar programs gain traction, Princeton professor David Bellos talks about the art and science of translation and other communication challenges. Bellos is director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University and a recipient of the Booker International Translator’s Award. His new book is Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (Faber & Faber, 2011).
→ Event: David Bellos will be reading at McNally Jackson bookstore tonight at 7PM.
Comments [18]
I use google translate sometimes but I still have to translate that!
I am a court interpreter in New Jersey. There is a joke going around about translatiion machines: They built a machine to translate from Russian to English and vice versa. When the machine was finished, they decided to test it by feeding it the following sentence: "The spirit is willing, but the flesh is weak" - it came back in Russian as: "The vodka is excellent but the meat is rotten".
Googlius Rex is perfectly useless for Latin translations, and darned if I could find a native speaker.
I had to go on a Latin forum to find out how to say "Shop til You Drop" for an article for my book Ornamentally Incorrect about Trajan's Market. (Mercare Donec Succumbas)
For an article on the panic of 33 (AD) someone from a software forum in England provided the Latin for "It's the Economy Stupid" (Oeconomia est, O Asine!)
Translation is more an art than a science as one has to deal with the numerous idiosyncracies of the languages involved...both source and target.
Some forms of expression are even tougher, e.g. poetry, where rules of poetry are different (think about latin vs. modern western poetry for instance). However Google and alike, text or voice based, do a fantastic job for rough translation and further refinement. Google has it right, but its model needs more time for its engine to get close to trustworhty outputs. I use it everay day though, and I love it.
The Church said that the Latin was the official translation, not the original (Hebrew and Greek). There were translations of the Bible into languages like French before Martin Luther, but before the printing press it wasn't economical at all. For example, when Luther translated the Bible into German there were already many German translations.
Not just different languages - when I came from India to the US, I found that the English there (which is more Biritish) was completely different to that spoken here!
Is the Virgin Mary not a virgin because of a translation problem?
I lived in Chile for a year as an English teacher and I knew very little Spanish and learned quickly that there are certain things that when you translate literally, the meaning is perverted. Example- "I'm hot." literal translation: "Estoy caliente." but that doesn't mean you're warm, it means that you're horny. =P
Not sure I heard your guest correctly but the origin of the name 'Cuba' comes from the Taino name 'Cubanakan'. The Tainos are the indigenous people of the Greater Antilles: Cuba, Dominican Republic and Puerto Rico.
I think English technically lacks "somewhat agree." Agreement is binary. You either agree or you don't.
i have seen army recruiting posters translated to Arabic however did not make much sense because they were translated word for word from English
Please make sure to note the difference between interpretation and translation. They are not the same skill set! Translation is the rendering of written text from language to another, while interpretation is oral. Each area requires different training and skills.
Automated translation services always fail at translating the flavor of words. One can perfectly translate the meaning of a sentence from one language to another, but fail to translate a level of politeness, for example.
I think where such services fail miserably, is when people use them to translate from or to a language they know nothing of.
funny thing, I once went to school with a girl from Russia and she couldn't understand why we used the same word for a nasty girl and the ocean beach.. aka bitch-beach
sounds the same with a russian accent!
My high-school Latin teacher, Dr. Fiveash, once spoke at length about translation as an idea.
I always remember, he told our class his favorite words about xlation were "A translation is like a stewed strawberry."
No, it is virtually impossible to translate directly and still not lose much of the intrinsic meaning. A funny Yiddish joke falls totally flat when attempted into English. At best, what we can do is transLITERATE to get the intrinsic flavor of what was said.
As a foreign correspondent I worked side by side with a native translator for some years. Google translation is ironically more helpful in terms of speed and word judgement compared to this individual. But so little of what this "translator" accomplished involved straight word-to-word translation. Most of it was cultural, including getting interviews with subjects I would never reach as a foreigner.
Yet translators are being done away with in many cases as a cost saving measure, being replaced with online services to read the local papers. My old translator, such a good journalist, now works... at a multinational bank. (A teat that I am too often attached to myself). Electronic translation services are handy but with them one realizes how much more our languages are than digi-tizable shapes and sounds.
The Mass in English has gone through a new translation which will go into effect at the start of Advent this year (November/December). The translation from Latin uses the current translation theory: instead of translating the meaning and regarding words as unimportant except that they hold meaning (the theory in the 1960s), it's carries the meaning but as much as possible translates each word so nothing is lost.
Leave a Comment
Register for your own account so you can vote on comments, save your favorites, and more. Learn more.
Please stay on topic, be civil, and be brief.
Email addresses are never displayed, but they are required to confirm your comments. Names are displayed with all comments. We reserve the right to edit any comments posted on this site. Please read the Comment Guidelines before posting. By leaving a comment, you agree to New York Public Radio's Privacy Policy and Terms Of Use.